THE eigo塾

【英語のひとこと】Mind your own business ってどういう意味?

超名作映画「インターステラ(Interstellar)」の1シーンより。前回からの続きです。

Christopher Nolan監督の2014年の作品、「インターステラ(Interstellar)」を観まし...

子供たちの学校へ、面談に向かうJoseph。義父のDonaldは彼に忠告します。

Donald: Now, be nice to that Miss Hanley. She’s single.
Joseph: What’s that supposed to mean?
Donald: Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man.

Donald: Miss Hanleyと仲良くやるんだぞ。彼女は独身だ。
Joseph: それってどういう意味だい?
Donald: 人類繁栄ってことだ。自分のやるべきことをやり始めろ、若造。

それに対しJosephはこう言います。

Joseph: Why don’t you start minding your own business, old man?

Mind your business は非常によく聞く表現ですので、これを機に覚えておきましょう。

スポンサーリンク

Mind Ones businessの意味

mind your own business
(informal mainly humorous)

used to tell someone in a rude way that you do not want them to ask about something private

―Cambridge Dictionaryより

「プライベートに干渉してほしくないことを、乱暴気味に伝えるときに使う」とあります。 “It’s none of your business”、という言い方もされます。In a rude way、そしてinformal mainly humorousとありますので、職場や知らない相手に使わないように気を付けましょう

Example

“Where did you go last night?”
“Mind your own business.”
「昨晩どこに行ったの?」
お前には関係ないだろ
Would you please mind your own business? I can take care of my problems just fine.
放っておいてくれますか?自分のことは自分でできるので。
I really wish he would mind his own business and stop asking me about my finances.
本当に私のことは放っておいて、もう家計のことなんか聞かないでほしい。

Mind your own business = 放っておく」 で覚えないように。こういった使い方もあります。

So there I was, minding my own business, when the security guard comes over and starts asking me all kinds of questions.
自分のことに夢中になってたら、警備員がやってきて色々質問してきた。

劇中での使われ方

Donald: Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man.
Joseph: Why don’t you start minding your own business, old man?

Donald: 人類繁栄ってことだ。自分のやるべきことをやり始めろ、若造。
Joseph: 自分のことだけ気にしてりゃいいんだよ、じいさん。

この映画ではJosephとDonaldは気心に知れた仲であり、娘を亡くしたDonaldは、Josephと孫たちの幸せを願い、亡くなった娘のことは忘れて新しい家族を作れ、という意味を込めて、あえて忠告するような形で”Start pulling your weight, young man.“と言いました。それに対して、大丈夫、俺は俺のやり方でやるから放っておいてくれ、という彼の意志の強さを、強気に、少しユーモアを交えて義父に伝えます。Josephの性格が見て取れる、うまい台詞ですよね。好きなシーンです。

その他の使われ方

Mind your own businessは、喧嘩するシーンなんかで使われるのもよく見かけますね。

映画「スリー・ビルボード(Three Billboards Outside Ebbing, Missouri)」では、まさに一触即発のシーンで使われてます。

映画中盤、新しくやってきた上司 (Abercrombie) がぐうたら刑事のDixonに対してこう尋ねます。

Abercrombie: How are things coming along on that Angela Hayes case?
Dixon: How’s things coming along on the mind-your-own-XXXXXXX-business case?

Abercrombie: 例のアンジェラ・ヘイズの件はどうなってる?
Dixon: 「お前にゃカンケ―ねーだろ」の件はどうなってんだ?

このダメ刑事役のSam Rockwellの演技が本当に最高で、ダメすぎて見てて本当に腹立たしくなってくるんですよね。すごい役者だと思います。大好きになりました。そして役者人の演技はさることながら、脚本が恐ろしく秀逸で、何度も見たくなる素晴らしい作品でした。

↓Please click the banner below!

↓「インターステラ」「スリー・ビルボード」はU-NEXTで視聴できます!


本ページの情報は2019年3月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。