C-Section Comics – Well Aren’t You a Peach! https://t.co/kb1VwdP52Q via @cartoonartist
— THE eigo塾@ 日本育ちが30歳直前から英語を勉強して人生を変えたその勉強法と海外生活の記録 (@THEeigojuku) November 1, 2019
『C-Section Comics』の4コマ漫画より。
- おじさんが暑がってます。“Boy, sure I am thirsty.”
そこへ差し出されるジュース。 “Here you are sir!” - 嬉しそうに手を伸ばすおじさん。“Why thanks, aren’t you a peach!”
- おいしそうにジュースを飲むおじさんに話しかける果物2つ。 “Actually this is a peach, I am a nectarine!”
- 仏頂面でおじさん一言。“You’re the same thing.”
笑えましたか。よくわからないですね。今回はこの漫画を基に “Aren’t you a peach?” の意味を説明します。
目次
“You are a peach” の意味
Peach の意味はご存知「桃」ですが、いい人、素晴らしい人、と言った意味もあります。
you’re a peach
You are wonderful and/or helpful.
わりと一般的に使われている表現だそうです。スーパーマリオにピーチ姫というキャラクターもいるように、ピーチ=女性というようなイメージもなんとなくありますが、このPeachには対象としている性別はありません。また性的な意味も含んでいません。 (こちらのスレッドで議論されています。)
誰に対しても純粋に「君っていい人だね!」という意味で使えます。親切にしてもらった時などに言いましょう。覚えやすい&使いやすいですね。
“Aren’t you peach” のニュアンス
これはもちろん、「あなたはいい人じゃないですか?」と丁寧にたずねているわけではありません。うまい飯を食べた時「これうまくない?」ステキな物を見た時「これめっちゃかわいくない?」というのと同じで、「君っていい人じゃない!?」というニュアンスで少し大げさに言っているわけですね。”Well, aren’t you peach!” と Wellを付けるパターンもよく見かけます。「いや君めっちゃいいヤツじゃん!」ですね。
Example
– Aren’t you peach!
「はい、どうぞ。この傘使っていいよ。」
「君はいいヤツだなぁ!」
私にコーヒーくれるの? あなたっていい人だね。
“Aren’t you a peach” 漫画の意味
- “Boy, sure I am thirsty.”「喉がかわいたなぁ」
“Here you are sir!”「おじさん、これどうぞ!」 - “Why thanks, aren’t you a peach!”「おやありがとう。君は親切な人だねぇ」
- “Actually this is a peach, I am a nectarine!”「こっちがピーチで、僕はネクタリンなんだけど」
- “You’re the same thing.”「君ら同じでしょ。」
と、日本語に訳すとまったく意味が伝わりませんよね。ちなみにネクタリンは桃の一種だそうで、同じっちゃ同じです。goo辞書: ネクタリン
“You are bananas” もある
ちなみに果物シリーズとして “You are bananas” というのもあるのですが、これは「お前は狂っている、変態だ」などの意味になるので要注意。人を褒めるなら桃にしておきましょう。(Why does “bananas” mean “crazy”?)
You are clicking the banner? Aren’t you a peach!
昭和59年生まれ。東京都出身。21歳の時にイギリスへ約半年間の語学留学。28歳の時にワーホリでカナダへ。1年半滞在した後、30歳でマレーシアの音楽学校に入学。卒業後はフィリピンで社内翻訳者として働き、現在はフリーランスで翻訳をしながら、音楽を作ったり旅行したりしてます。TOEICは950点◎。フレディ・マーキュリーが永遠のアイドル。2か月の台湾ノマド生活をまとめた『台湾滞在記: 生活費 月6万円で一周 』がKindleで販売中。