【英語のひとこと】Aren’t you a peach! ってどういう意味? 🍑

C-Section Comics』の4コマ漫画より。

  1. おじさんが暑がってます。“Boy, sure I am thirsty.”
    そこへ差し出されるジュース。 “Here you are sir!”
  2. 嬉しそうに手を伸ばすおじさん。“Why thanks, aren’t you a peach!”
  3. おいしそうにジュースを飲むおじさんに話しかける果物2つ。 “Actually this is a peach, I am a nectarine!”
  4. 仏頂面でおじさん一言。“You’re the same thing.”

笑えましたか。よくわからないですね。今回はこの漫画を基に “Aren’t you a peach?” の意味を説明します。

スポンサーリンク

“You are a peach” の意味🍑

Peach の意味はご存知「桃」ですが、いい人、素晴らしい人、と言った意味もあります。

you’re a peach

You are wonderful and/or helpful.

―The Free Dictionary

わりと一般的に使われている表現だそうです。スーパーマリオにピーチ姫というキャラクターもいるように、ピーチ=女性というようなイメージもなんとなくありますが、このPeachには対象としている性別はありません。また性的な意味も含んでいません。 (こちらのスレッドで議論されています。)

誰に対しても純粋に「君っていい人だね!」という意味で使えます。親切にしてもらった時などに言いましょう。覚えやすい&使いやすいですね。

“Aren’t you peach” のニュアンス

これはもちろん、「あなたはいい人じゃないですか?」と丁寧にたずねているわけではありません。うまい飯を食べた時「これうまくない?」ステキな物を見た時「これめっちゃかわいくない?」というのと同じで、「君っていい人じゃない!?」というニュアンスで少し大げさに言っているわけですね。”Well, aren’t you peach!” と Wellを付けるパターンもよく見かけます。「いや君めっちゃいいヤツじゃん!」ですね。

Example

– Here you are. This umbrella is for you.
Aren’t you peach!
「はい、どうぞ。この傘使っていいよ。」
「君はいいヤツだなぁ!」
You brought me coffee? Ah, you are a peach.
私にコーヒーくれるの? あなたっていい人だね。

“Aren’t you a peach” 漫画の意味

  1. “Boy, sure I am thirsty.”「喉がかわいたなぁ」
    “Here you are sir!”「おじさん、これどうぞ!」
  2. “Why thanks, aren’t you a peach!”「おやありがとう。君は親切な人だねぇ」
  3. “Actually this is a peach, I am a nectarine!”「こっちがピーチで、僕はネクタリンなんだけど」
  4. “You’re the same thing.”「君ら同じでしょ。」

と、日本語に訳すとまったく意味が伝わりませんよね。ちなみにネクタリンは桃の一種だそうで、同じっちゃ同じです。goo辞書: ネクタリン

“You are bananas” もある🍌

ちなみに果物シリーズとして “You are bananas” というのもあるのですが、これは「お前は狂っている、変態だ」などの意味になるので要注意。人を褒めるなら桃にしておきましょう。(Why does “bananas” mean “crazy”?)


You are clicking the banner? Aren’t you a peach!

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする