【英語のひとこと】Pull your weight の意味は?
Pull one’s weight、またはPull one’s own weightと表現する場合もあります。「共に働くグループの一員として、自身がやるべきことをやる」とあります。
Pull one’s weight、またはPull one’s own weightと表現する場合もあります。「共に働くグループの一員として、自身がやるべきことをやる」とあります。
Pinはピンバッジなどのピン、Needleは針で、どちらも先が尖っているものです。手足が痺れた時に感じるチクチクする痛み、とのことです。ピンや針でチクチク刺されるような痛みという、そのまんまの意味ですね。
Idiom的な使われ方の場合「よくあることですよ」という意味になりますが、誰かが間違いを起こしたり、ネガティブなことが起こった際に、慰めの意味で使われることが多いようですね。「よくあることです、だから大丈夫ですよ」というニュアンスです。
Give ~ awayは、~を手放す、(タダで)あげる、というような意味があり、 "What gave it away?" は「なぜわかったんですか?」というような意味になります。なぜそうなるのか?説明します。
「自分が想像していなかったことが起こった時に驚きを表現するフレーズ」または「誰かが言ったことに対してそこそこの驚きを表現する表現」(それに対する返答は想定していない)とあります。冒頭にWellをつけるパターンもあるようですね。
味や匂いを表現する単語を英和辞書で調べると「Taste:味」、「Flavor:味わい、匂い」、「Smell:匂い」とあり、いや何がどれなの?となること請け合いです。今回はこれらの違いを詳しく見ていこうと思います。
「もうやりたくない、もう十分考えたので、今やっていることを止めること」とあります。これは元々"Let's call it half a day"というフレーズで、仕事を早上がりする時に使うフレーズだったそうです。それから時間が経って上記のような用法に変化し"Call it a day"となりました。
"For what it's worth"というIdiomの意味を英日辞書で調べると、大体の場合が「価値があるかどうかわかりませんが…」という、意味は分かるがイマイチピンとこない説明が載っています。何とかして自分でも使えるようになりたいですよね。
At allは文の強調を意味します。「まったく…」、「全然…」、「少しも…」などと訳されることが多いですね。
特定の状態を指したり、何かを強調したりする際に使う、とあります。”Your life is nothing less than a miracle.”(あなた人生は、一つの奇跡以外のなにものでもない)といった感じの意味になります。