【英語のひとこと】Throw someone under the bus の意味は?

“Andrea throws her sisters UNDER THE BUS!”

「Family Feud」は1976年にアメリカでスタートした人気クイズ番組です。2組の家族が、次々に出題される問題(あるアンケート上位の答え)を当てるというシンプルなルールで、現在もSteve Harveyさん (私はこの人は非常に好きなのです) がホストとなって続いています。

こちらの動画では、Andreaさんが言ったひとことで会場が盛り上がり、ホストのSteveさんが上記の台詞を言います。今回はこの “Throw someone under the bus” というフレーズの意味を説明します。

スポンサーリンク

Throw someone under the busの意味

文字どおりに解釈すれば「誰かをバスの下に投げる」になりますが、慣用句としては以下の意味で使われます。

Throw under the bus

… to betray a friend or ally for selfish reasons.

Wikipedia

自分が得をしたり、助かるために、仲間や友人を裏切る、犠牲にする、といった意味ですね。政治の場面でもよく使われているのを見ます。

Example

I don’t mean to throw him under the bus here, but we better leave him this time.
裏切るわけじゃないけど、今回は彼をおいて行った方がいい。
She was caught with cigarettes, but she threw me under the bus and said it belonged to me.
彼女はタバコで捕まったが、それが私のものだと言って私を裏切った。

Who will Trump throw under the bus first
トランプが最初に陥れるのは誰だ?

Andrea throws her sisters UNDER THE BUS!

さて最初に紹介した動画では、Harveyさんが出題の途中で、Andreaさんがズバリ答えを当てます。

S: Name something spring-breakers do in Florida…
春休みにフロリダですることと言えば…?

A: Drink!
(お酒を)飲む!

チームの元に戻って、HarveyさんはAndreaさんに質問します。彼女は学生で、春休みにフロリダには行ったことないと。

A: I usually stay home…
いつも自宅にいるから…。

S: But you got no. 1 answer.
でも第一位の答えを当てたじゃないか。

A: …PCB (Panama City Beach), Drink… my sister has been!
…パナマ・シティ・ビーチとか、飲んだりとか…妹が行ったことあるから!

S: OH! Throw her sister under the bus!
ええっ!妹を犠牲にした!

自分は行ったことないけど、妹が行ったことがあるから(そこで飲んでいたから)知っているんだ、という言い訳をして、みんなから笑いを取ったというわけでした。


スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする