“Andrea throws her sisters UNDER THE BUS!”
「Family Feud」は1976年にアメリカでスタートした人気クイズ番組です。2組の家族が、次々に出題される問題(あるアンケート上位の答え)を当てるというシンプルなルールで、現在もSteve Harveyさん (私はこの人は非常に好きなのです) がホストとなって続いています。
こちらの動画では、Andreaさんが言ったひとことで会場が盛り上がり、ホストのSteveさんが上記の台詞を言います。今回はこの “Throw someone under the bus” というフレーズの意味を説明します。
Throw someone under the busの意味
文字どおりに解釈すれば「誰かをバスの下に投げる」になりますが、慣用句としては以下の意味で使われます。
Throw under the bus
… to betray a friend or ally for selfish reasons.
自分が得をしたり、助かるために、仲間や友人を裏切る、犠牲にする、といった意味ですね。政治の場面でもよく使われているのを見ます。
Example
裏切るわけじゃないけど、今回は彼をおいて行った方がいい。
彼女はタバコで捕まったが、それが私のものだと言って私を裏切った。
Who will Trump throw under the bus first: Rudy, Sondland or Mulvaney? Seems like Sondland is already kinda underway with “I hardly know the gentleman.” https://t.co/4JeUZxXqi7
— Amy Siskind 🏳️🌈 (@Amy_Siskind) November 9, 2019
トランプが最初に陥れるのは誰だ?
Andrea throws her sisters UNDER THE BUS!
さて最初に紹介した動画では、Harveyさんが出題の途中で、Andreaさんがズバリ答えを当てます。
S: Name something spring-breakers do in Florida…
春休みにフロリダですることと言えば…?
A: Drink!
(お酒を)飲む!
チームの元に戻って、HarveyさんはAndreaさんに質問します。彼女は学生で、春休みにフロリダには行ったことないと。
A: I usually stay home…
いつも自宅にいるから…。
S: But you got no. 1 answer.
でも第一位の答えを当てたじゃないか。
A: …PCB (Panama City Beach), Drink… my sister has been!
…パナマ・シティ・ビーチとか、飲んだりとか…妹が行ったことあるから!
S: OH! Throw her sister under the bus!
ええっ!妹を犠牲にした!
自分は行ったことないけど、妹が行ったことがあるから(そこで飲んでいたから)知っているんだ、という言い訳をして、みんなから笑いを取ったというわけでした。
昭和59年生まれ。東京都出身。21歳の時にイギリスへ約半年間の語学留学。28歳の時にワーホリでカナダへ。1年半滞在した後、30歳でマレーシアの音楽学校に入学。卒業後はフィリピンで社内翻訳者として働き、現在はフリーランスで翻訳をしながら、音楽を作ったり旅行したりしてます。TOEICは950点◎。フレディ・マーキュリーが永遠のアイドル。2か月の台湾ノマド生活をまとめた『台湾滞在記: 生活費 月6万円で一周 』がKindleで販売中。