Christopher Nolan監督の2014年の作品、「インターステラ(Interstellar)」を観ました。人類が移住できる星を探すために、パイロットの男性が娘と息子を地球に置いて宇宙へと旅立つSF大作です。美しい宇宙の描写と、父娘の強い絆、人類の可能性等々、なんとも濃厚な3時間弱でした。Christopher Nolanは、インセプションやダークナイトなど、毎度作品の質が高いですね。主演のMatthew McConaugheyも素晴らしかった。Ben Affleckの弟、Casey Affleckも息子役で出ており、いつも通りのちょっと冴えない演技がよかった(非常に好きな役者です)。
そんな「インターステラ」で気になった表現。
Matthew McConaughey演じる父・Joseph Cooperは事故で妻を亡くしており、娘、息子、義父の4人で暮らしています。序盤、親子で学校に面談へ向かう直前、車に乗り込むJosephに義父のDonaldが声を掛けます。
Donald: Now, be nice to that Miss Hanley. She’s single.
Joseph: What’s that supposed to mean?
Donald: Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man.
Miss Hanley は娘のクラスを受け持っている先生の名前です。彼女は独身だから、仲良くやれよと忠告するDonald。「それってどういう意味だい?」と尋ねるJoseph。それに対するDonaldの返事、“Start pulling your weight”。どういう意味でしょう?
Pull one’s (own) weight の意味
Pull one’s weight、またはPull one’s own weightと表現する場合もあります。
pull one’s own weight idiom
to do the things that one should be doing as part of a group of people who are working together
「共に働くグループの一員として、自身がやるべきことをやる」とあります。
Example
ジョーは自分のやるべきことをやったためしがなく、私たちが頑張って彼の怠惰を埋め合わせしなければならない。
もしあなたがやるべき仕事をやらなければ、私たちのプレゼンは時間通りに終わらない。
皆が自分のやるべき仕事をやり、この賞金を勝ち取ることができた。
やるべきことをやっていない人物がいるため、彼女はいらいらしている。
劇中での使われ方
Donald: Now, be nice to that Miss Hanley. She’s single.
Joseph: What’s that supposed to mean?
Donald: Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man.
Donald: Miss Hanleyと仲良くやるんだぞ。彼女は独身だ。」
Joseph: それってどういう意味だい?」
Donald: もう一度地球に人類を繁殖させるってことだ。自分のやるべき仕事をやり始めろ、若者。
Donaldなりに、Josephと孫たちの幸せを願った、愛の忠告だったわけですね。
さてDonaldはJosephに「お前のやるべきことをやれよ」と愛の忠告をしますが、それに対するJosephの回答は ”Why don’t you start minding your own business, old man?”と粋な返しをします。これはどういう意味でしょうか?次回に続く。
↓Please click the banner below!
↓「インターステラ」はU-NEXTで視聴できます!
本ページの情報は2019年3月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXTサイトにてご確認ください。
昭和59年生まれ。東京都出身。21歳の時にイギリスへ約半年間の語学留学。28歳の時にワーホリでカナダへ。1年半滞在した後、30歳でマレーシアの音楽学校に入学。卒業後はフィリピンで社内翻訳者として働き、現在はフリーランスで翻訳をしながら、音楽を作ったり旅行したりしてます。TOEICは950点◎。フレディ・マーキュリーが永遠のアイドル。2か月の台湾ノマド生活をまとめた『台湾滞在記: 生活費 月6万円で一周 』がKindleで販売中。